天元突破是一個熱血的故事,但是更是一個煙花般燦爛奪目後回歸黑暗的故事,熱鬧過後只剩下寂寞的故事。
故事一開始在不見天日的地底,直到西蒙挖到了一個神奇的鑽咀,直到大哥決定要一起離開地底往地面去。
一路走下去,西蒙其實真的不是一個能夠好好應對的人,但因著相信大哥上米拉那句「不相信自己沒有關係,只需要相信著相信著你的我就可以了」,西蒙就在摸索著如何可以成功。
大哥很早就走了,而西蒙也漸漸成長到可以自己去決定如何前進。
故事亦從一開始吵吵鬧鬧,怪奇的合體,滿是希望,到不斷的迎來犧牲和不得不繼續的旅程。
螺旋王曾問西門,為甚麼不要接受他的庇護,那樣就可以安穩地不怕反螺旋族的威脅,但最終西門還是選擇了天空。
而上到地面以後,他再面臨要不要為了成全自己的愛情,而放棄和反螺旋族的戰鬥,但他還是衝向了宇宙。
所有他珍視的人都從他身邊消失,結局的他是離開了新的國家,一個人無名地繼續流浪。
西蒙的故事,很似曾相識...
“你被大哥煽動了,你根本不知道你在做甚麼”
“我只是在保護你們和地球,你們乖乖躲在地下吧”
“所有的親友都離你而去,這麼大犧牲值得嗎?”
//...the double meaning of ἐλπίς, which can mean both (positive) “hope” and (neutral) “expectation”. In older English “hope” also had both meanings, but the latter is now obsolete.
The two distinct meanings of hope, esperanza and esperança, in Spanish and Portuguese, Latin-based languages, continue—as they once did in English—to mean both hope and expectation. Hence, in expression "hope against hope," the sense of the phrase is "I hope against what I expect to happen."
Rhetorician has pointed out correctly that this phrase is a quotation from the Bible (Romans 4:18), or, more precisely from the 17th-century King James version (“Who against hope believed in hope..”). The Greek original has: ὃς παρ᾽ἐλπίδα ἐπ᾽ἐλπίδι ἐπίστευσεν, where the Apostle plays with the double meaning of ἐλπίς, which can mean both (positive) “hope” and (neutral) “expectation”. In older English “hope” also had both meanings, but the latter is now obsolete. A modern English literal rendering might then be: “Who against expectation believed in what he hoped for”.//
https://english.stackexchange.com/questions/246831/why-hoping-against-hope